L’Asamblea por una Escuela Bilingüe de Cataluña (AEB) va compartir divendres a través de Twitter a la guia que l’escola CEIP Marià Fortuny de Reus distribuïts als pares amb motiu de l’any escolar 2017-18, i que es repeteix en 2018-19. En ella, l’escola assenyala que les reunions amb els professors per conèixer l’evolució de l’estudiant “són fonamentals”, advertint als pares que “si no parleu o enteneu el català cal que assistiu a l’entrevista acompanyats d’una persona que pugui traduir. Si no coneixeu cap persona que us pugui fer de traductor/a informeu al/la tutor/a”
La informació, de la qual se n’han fet ressò diversos mitjans d’informació i ha corregut com la pòlvora per les xarxes socials, ha generat immediatament polèmica. Fins al punt que el centre ha hagut de fer públic avui un comunicat en català i castellà on atribueix la confusió a un mal redactat i recordant que ve motivada per l’alta tassa d’alumnes immigrants. “No és veritat que no s’atengui a les famílies en castellà”, afirma. “De fet -afegeix-, el 90% de les reunions amb els tutors es fan en castellà donat que la majoria dels pares de l’escola són d’origen magrebí i no entenen el català i també hi ha famílies castellano-parlants que així ho prefereixen”.
La nota continua assegurant que la referència a la necessitat de portar un traductor està dirigida precisament als pares i mares d’origen magrebí que no parlen cap de les dues llengües. “Fa tres anys es va optar per afegir aquesta frase”, afirma el comunicat, reconeixent de pas que en el seu redactat “hi ha una errada i la direcció l’esmenarà avui, quedant el redactat de la següent manera: Si no entèn o parla el català o el castellà, és necessari que ho notifiqui al tutor/a'”.
Des de l’escola es demana “disculpes als que s’hagin sentit ofesos per la frase” i afirma que “sempre” s’han volgut donar facilitats a les famílies per expressar-se en l’idioma en el qual se sentin més còmodes.
Equip de redacció